Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘duprey’ Category

A Robe of White Roses

The red window open upon her beauty,
Do I conceive love thus?
Crimes of tears at the blood-painted stones,
Olive trees, in a horrible old age, become younger.

And my weapons are the color of marble
Which, by the length of a whole world,
Overtakes the forgotten street
Where my steps do and undo regrets.

Round about I want myself faithful,
In the white bewilderment, dragging behind my fairies
And let the seasons come to me
To weep and die my bodies and my bodies undone.

-Jean-Pierre Duprey, from 4X1: Works by Tristan Tzara, Rainer Maria Rilke, Jean-Pierre Duprey, and Habib Tengour

Advertisement

Read Full Post »

Of Hands and Moons

From nothing that cheats and twists
To nothing of me that falls asleep
Of me that falls asleep, the tidying of pain
Folded in the shadow of my fear;
is it here that I dream of the dead?

A hand in the sunset from which I fall asleep
From which I fall asleep,
will take the time of a full journey of terrors
That will pay the price of a tissue of heat
Thrown at the feet of the thieves
To wrap myself in what I dream of the dead.

-Jean-Pierre Duprey, from 4×1. Buy 4×1 today.

Read Full Post »

There is a book of poetry so unique  that it contains four very different poets who come together to form a metaphorical map of the last 150 years of poetry, taking us through Dadaism, Surrealism, Modernism, and Postmodernism.
4X1: Works by Tristan Tzara, Rainer Maria Rilke, Jean-Pierre Duprey, and Habib Tengour

It includes Ranier Maria Rilke, whose popularity and importance grows more every year; Tristan Tzara, a polemicist of the Dada movement putting Africa oral poetry to paper; Jean-Pierre Duprey, the French surrealist whose poetry is so evocative, (so moving that I made a one-minute poem about it that you can watch below); and Habib Tengour, an Algerian Muslim master of the postmodern story, meandering through the landscape of a fertile, troubled modern mind.

This book of poetry is called 4×1, since it contains first English translations of 4 poets all translated by the award-winning translator and poet, Pierre Joris. It was published by Inconundrum Press in 2002, but has received little distribution because of the common travails of the small press…mostly the difficulty in getting a wide distribution for a rather small first print run.

History of the Press

Inconundrum Press (now Inconnue) was founded by three smart English major types in Albany, NY who happened to be good friends of mine. When they were ready to move on to other things, I took over the press and became its executive editor. That was in 2005.

But publishing companies need our support. Mine, as well as others. And I’ve parted with $11.95 for two La Fin Du Mondes (the Belgian tripple ale I love) and gone to bed with a headache and no book. I try to buy books as often as I can and to support small and independent presses. Independent presses pretty much exist solely on your direct purchases (what you buy on amazon.com leaves them with only a couple of dollars per sale).

Thanks for your time and for supporting ninaalvarez.net, Inconnue Press, and most of all, thanks for continually supporting the life of poetry.

Yours,

Nina

Read Full Post »